Berman Bio * anything in orange are my own comments
- “Trials of the Foreign” originates out of German Romanticism – i.e. Schleiermacher
- Different methods of translation criticism like the plethora of different translation theories
The Trials of the Foreign
Page 19
- Heidegger – “Trial of the foreign” to explain Hölderlin’s last work
- It is the essence of every translation — showing the foreign (access to the, original, Word)
- 1st sense: establishes a relationship between the Self-Same and the Foreign (in utter foreignness)
- 2nd sense: trial for the Foreign, it is uprooted from SL to TL
- rationality = domestication
- violence = foreign
Why is the foreignization strategy seen as violent, while the domestication strategy seems rational?
- the intensifications, or strangeness in the TL —-bringing out anything that seems foreign in the SL & TL —-
- How do you intensify the language – with diction, syntax?
- Does the author need to be acquainted with what seems culturally foreign in one language to decide the foreignness of the TL?
- Foucault says two translations exist
- one with meaning, aesthetic value
- one that shoots the SL into the TL
- “literary” vs. “non-literary translation”
- literary = broad sense, works
- non-literary = technical, scientific, instrumental
The analytic of translation
- ‘negative analytic‘ — is concerned with ethnocentric, annexationist translations and hypertextual translations (pastiche–like parody but celebrates rather than mocks, imitation, adaptation, free writing), where the play of deforming forces is freely exercised.
- Cartesian (senses) vs. psychoanalytic (conscious effort)
- Purpose of the analytic
- used to find the forces that cause the translation to deviate from its essential aim!
- those you get the deforming tendencies!
- used to find the forces that cause the translation to deviate from its essential aim!
- ‘positive analytic‘ — a proposal for the type of translation required to render the foreign in the TT. Or “literal translation” – transforming the SL by ‘letters’
- ‘translatology’ — psychoanalysis-filled, translating what you want to based on repression and acknowledgement
- control of writing based on linguistic mass
- avoiding homogenization // keeping polysemy
12 Deforming Tendencies
- Rationalization
- modification of syntactic structures including punctuation and sentence structure and order
2. Clarification
- includes explicitation which ‘aims to render “clear” what does not wish to be clear in the original”
3. Expansion
- reducing clarity of author’s voice with “overtranslation” = unshaping rhythm
4. Ennoblement
- this refers to the tendency on the part of certain translators to ‘improve’ on the original by rewriting it in a more elegant style
5. Qualitative impoverishment
- the replacement of words and expressions with TT equivalents ‘that lack their sonorous richness or, correspondingly, their signifying or “iconic” features’
- quality of words, what it sounds and looks like from ST to TT
- You’re taking away/flattening these descriptors, etc.
- “What makes a word speak to us?”
6. Quantitative impoverishment
- loss of lexical variation in translation
- Reduce uniqueness of words
- loss of vocab density
7. The destruction of rhythms
- can be destroyed by deformation of word order and punctuation
8. The destruction of underlying networks of signification
- needs to be aware of network of words throughout texts
- associative network/logic
9. The destruction of linguistic patternings
- incoherence in TT, standardizing the TT
10. The destruction of vernacular networks or their exoticization
- relates to local speech and language patterns which play an important role in establishing the setting of a novel
11. The destruction of expressions and idioms
- replacement of idiom or proverb by TL ‘equivalent’
12. The effacement of the superimposition of languages
- the way translation tends to erase traces of different forms of language that co-exist in the ST
Foreignization — translator deliberately keeping SL’s words into TT
Trial of Foreign — SL onto TL structure and format