Jakobson – Linguistic Aspects of Translation

*my comments


  • There is no signature without signum
  • The meaning of words is linguistic — there is a verbal code
  • Need an acquaintance with meaning
  • TROUBLE with High-Context Cultures and Low-Context Cultures 
    • semiotics are not the same
  • Semiotic Translation = alternative sign- “more fully developed”


Three ways of interpreting a verbal sign:

  1. Intralingual (rewording) – by means of other signs of the same language
    1. equivalent combination of codeunits
  1. Interlingual (translation proper) – by means of some other language
    1. No full equivalence between codeunits
    2. Dialectal
  1. Intersemiotic (transmutation) – by means of signs of nonverbal sign systems
    1. Body language

Synonym is dangerous

Comparison of two language implies an examination of their MUTUAL translatability


  • speaking a given language implies a faculty of talking about this language
    • revision and redefinition


  • loans
  • calques
  • semantic shifts

Meaning translated by lexical means

Symbolism of Gender — (verbs as well)


  • become a constructive principle of the text
    • creative transposition


Posted in Uncategorized permalink

About Tyler Candelora

Tyler Candelora is a first-year student at Bucknell University. He is from Coal Township, PA. He speaks English but is currently learning Spanish, French, and Arabic. Tyler is a comparative humanities and language major.

Comments are closed.