*my comments Suzanne Jill Levine describes wordplay as “puns” These “puns” : they place sound above meaning and yet have a semantic bond between the words! Even though there is a focus on sound, there is still a network of … Continue reading
Tyler Candelora
Toril Moi “While We Wait: The English Translation of The Second Sex” Margret Simon’s critique of the translation by H.M. Parshley NEED for new translation Increase in reading of Beauvoir and feminist theory The Second Sex, almost 1000 pages long … Continue reading
Dis-Unity and Diversity Feminist Approaches to Translation Studies By Louise von Flotow LINK TO PPT: https://docs.google.com/a/bucknell.edu/presentation/d/1mo06gZTBPvVJqa1SMT2hfg5JVyQf31sIFTuwmkW1Lws/edit?usp=sharing Introduction Feminist Translation Studies as a contemporary discipline Cross cultural nature of TS **Have you encountered this work before, if so, where? What fashion was … Continue reading
*my comments “The Translator’s unconscious” William Weaver translating as an unreflective process translator’s choices are “unconscious” many choices are linguistic and cultural values rules of translation process as unconscious too The irreducible differences in translation There are differences in ST … Continue reading